Калісьці, беларускія юзэры карысталіся магчымасьцю перакласьці замежны софт на беларускую напоўніцу. Ад перакладу праграм для дэсктопу да онляйн-сэрвісаў - першым такім онляйн-сэрвісам на беларускай стаў Google гадоў восем таму.
Я бачу, што дагэтуль нехта займаецца беларусізацыяй у вольны час; цікавы прыклад - аматарскі пераклад Windows 7. Але ёсьць адчуваньне, што агулам беларусы значна меней зацікаўленыя ў інвэстыцыі свайго часу ў беларусізацыю.
Напрыклад, у 2005-2007 я ўдзельнічаў у перакладзе інтэрфэйсу ЖЖ на беларускую; каманда перакладчыкаў расла, было перакладзенае амаль усё. Але за апошнія тры гады прагрэсу мала і ніхто не далучаецца; у кам'юніці ніводнага паста з 2007 года.
Болей за год таму я напісаў пост пра адкрыцьцё Blogger для валянтэрскага перакладу; нажаль, за год працэс амаль не рушыўся, так і засталося на 3%.
Відаць, беларусы ўжо альбо зьмірыліся з выкарыстаньнем UI на іншых мовах, альбо проста сітуацыя з прафэсійным перакладам пасунулася і людзі лічаць, што гэта болей не валянтэрская праца.
Я з гэтага раблю вывад, што адкрываць больш магчымасьцяў для валянтэрскага перакладу прадуктаў і сэрвісаў ня мае сэнсу, бо працэс ня пойдзе. Як вы лічыце?
> і людзі лічаць, што гэта болей не валянтэрская праца.
По-моему, просто количество заинтересованных не достигло определённого уровня, когда этим начнут заниматься. Нет, как говорится, свежей крови.
А раней жа былі такія зацікаўленыя. Куды падзеліся?
Никуда не подевались — энтузиазм иссяк. А новая смена не созрела ещё.
Глябалізацыя :)
жж ужо не такі актуальны. падаецца, гэта ўжо проста не так прыкольна, перакладаць нейкія сэрвісы. стаўленне да гэтага змянілася. не тое, каб энтузіязм згас, але і гэта таксама. энтузіязм да сеціва згас)
Сейчас было бы интересно перевести например твиттер, но кто ж даст -( К тому же у нас всегда есть 2 варианта переводов: наркомовка и тарашкевица. Администраторы отдают приоритет использованию наркомовки, а энтузиазм выше среди приверженцев тарашкевицы.
bezymov, а чаму ж ня так прыкольна? Што прыкольней? :)
WarGot, так, відаць, гэты моўны разлом таксама перашкаджае :(. А твітэр, калі б і далі, я думаю таксама б ніхто не перакладаў.
Такi не хапае свежай крывi.
Мала заўзятараў => кампанiям лянiва рабiць прафесiйныя пераклады => надзея на заўзятараў => мала заўзятараў.
Замкнёны круг.
Хто пасталеў - тым ужо звычайна i ангельскай хапае, а астатнiя - нi рыба, нi мяса. Fx, pidgin, n++ перакладзены - вось i добра.
Шматвалянтэрскі пераклад — звычайна кепскі пераклад, на жаль. Сьвежая кроў можа быць з зайздросным імпэтам зьбеларушчваньня і зь цьмяным уяўленьнем пра правілы беларускай мовы.
І з часам хочацца большага. Windows можна пакарыстацца і ў арыгінале, а вось ваенкамат, ЖЭС, унівэрмаг «Беларусь» і проста Беларусь хацелася б зьбеларусіць, але гэтыя магчымасьці для валянтэрскага перакладу закрытыя.
Гэтак праточваецца апатыя ў пакаленьне, якое помніць, што было да Лукашэнкі. Бо ж не для беларускай мовы ў вінрары гэта рабілася, а для віруснага пашырэньня беларушчыны, і па разьліках недзе акурат у гэты час вірус беларушчыны мусіў усіх ужо паразіць.
Аджа не.
На жаль, цяпер часіна апушчаных рук. Ці ўзьнятых угору, як паглядзець. З узьнятымі ўгору рукамі validated belarusians здаюць свае мроі пра беларускую Беларусь ужо ў гэтым пакаленьні. Страта валянтэрскага імпэту - усяго адна з мноства здадзеных вышынь. Во й клясычны правапіс хутка цалкам будзе здадзены на карысьць радзькоўкі.
Проста беларускай Беларусі не адбылося. Адсюль усе згасаньні працжсаў.
czyk, не вярзі лухты! Беларуская Вікіпэдыя заўсёды будзе апорай клясычнага правапісу. :)
Як удзелькік валянтэрскіх перакладаў у Фэйсбуку, на Мэпмэйке магу сказаць толькі адно - што не заўсёды хапае праграмісцкіх здольнасьцяў - а калі праграммы не патрабуюць вялікіх праграмісцкіх дзеяў - то справа ідзе патроху.
Яшчэ вялікае пытаньне застаецца - па арганізацыі і каардынацыі высілкаў па перакладу - бо гэта таксама праца, якая патрабуе сваіх "мэнэджэраў":)
Post a Comment